DiscoverСпроси переводчикаАЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

Update: 2025-06-281
Share

Description

В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

3:01 Первый изданный перевод книги 
6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу
11:49 Перевод детской литературы — как и почему
15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 
18:37 Аудиокниги и театральные постановки
22:11 Как начать переводить книги для издательств
28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение
30:01 Продление лицензионного договора
31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод  
33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг
36:17 Перевод китайских книг с английского языка
38:59 Литературная редактура переводов с китайского
42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского
44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых
49:24 Имя переводчика на обложке книги
51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод
58:48 Где учиться художественному переводу

01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода
01:00:43 Что самое любимое в переводе книг
01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом
01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»
* Чжан Юэжань «Кокон» 
* Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» 
* Хань Шаогун «Словарь Мацяо»
* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»
* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» 
* Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 
* Янь Лянькэ «Четверокнижие» 

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо
* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы

Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Журнал «Иностранная литература» 
* Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» 
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Портал «Магазета»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 

Придумала и смонтировала Лена Сорокина
Задавал вопросы и записал Андрей Манухин
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи: 
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов